<$BlogRSDURL$>

2004-05-10

(Politiken): Efter at have stået op i halvanden time under den lange prædiken besvimede 3 konfirmander, hvoraf den ene fik spredt sine tandstumper ud over kirkegulvet. Hvad man ikke gør for at få en knallert af sine forældre!

Det er måske tiden til at pointere en lille oversættelsesændring i Bibelen. I den gamle oversættelse fra 1907 står der i Matthæus 10,29: "Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie".

I den nyeste oversættelse - efter to verdenskrige - hedder det nu: "Sælges ikke to spurve for en skilling? Og ikke én af dem falder til jorden, uden at jeres fader er med den".

Moralen (den nye) er, at det var ikke Guds vilje, at konfirmanderne fik smadret tænderne, men at Gud var med dem.

Comments: Send en kommentar


This page is powered by Blogger. Isn't yours?